等值翻译理论视野下《苔丝》两译本片段析评  

Analysis of two versions of fragment of "Tess" from the vision of equivalent translation theory

在线阅读下载全文

作  者:彭永靖[1] 

机构地区:[1]郑州大学体育学院,河南郑州450044

出  处:《佳木斯教育学院学报》2013年第8期351-351,355,共2页Journal of Jiamusi Education Institute

摘  要:奈达的等值翻译理论强调源语言与目标语功能与形式的对等,本文依据此理论分析《苔丝》的两个中译本,旨在体会翻译中的得与失,为后续的翻译活动提供些许借鉴。Nida's equivalent translation theory emphasizes the equivalence of source language and the form and function of target language, based on the two Chinese versions of"Tess", aims at understanding of gain and loss in translation, to provide some reference for subsequent translation activities.

关 键 词:等值翻译理论 语义 风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象