等值翻译理论

作品数:26被引量:87H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:何慧刚史丽萍李胜机马会娟孙景欣更多>>
相关机构:河南大学西安外国语大学大连外国语大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:《海外英语》《考试周刊》《滁州学院学报》《外语学刊》更多>>
相关基金:中国全球基金瑞士国家科学基金美国福特基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用
《一重技术》2024年第1期71-74,70,共5页李佳琳 
介绍冶金机械俄语文本的特点,阐述巴尔胡达罗夫等值翻译理论及其在翻译工作中的应用,实例分析六个翻译层级的汉译方法和技巧。
关键词:技术文本 等值翻译 语言层级 翻译层级 
从等值翻译理论的视角探析中国文化负载词的英译被引量:3
《海外英语》2019年第1期111-112,共2页潘田田 
社会是由其文化所定义的,这些文化在人们的思想中根深蒂固,反映在他们感知周围世界的方式以及与他人的交流中。这就导致不同文化有不同的专属词语,这样的词语叫作文化负载词。文化负载词是指包含大量独特文化内涵的词语。这些词语反映...
关键词:等值翻译理论 文化负载词 音译 直译 意译 
等值翻译理论视野下《苔丝》两译本片段析评
《佳木斯教育学院学报》2013年第8期351-351,355,共2页彭永靖 
奈达的等值翻译理论强调源语言与目标语功能与形式的对等,本文依据此理论分析《苔丝》的两个中译本,旨在体会翻译中的得与失,为后续的翻译活动提供些许借鉴。
关键词:等值翻译理论 语义 风格 
从动态等值翻译理论看英译汉中不对等现象
《开封教育学院学报》2013年第5期34-35,共2页张艳琼 
英译汉是一种特殊的交际形式,既注重形式对等也注重动态等值。本文将从动态对等翻译理论出发,列举在英译汉实践中碰到的一些不对等的翻译现象。
关键词:动态等值 英译汉 功能不对等现象 
浅析电影片名的英汉翻译——以等值翻译理论为依据被引量:1
《考试周刊》2010年第27期30-31,共2页钟丽敏 
电影片名作为影片中不可缺少的部分,有其独特的信息功能与美感功能。本文旨在探讨将等值翻译理论应用于电影片名翻译,以最大限度地实现原名与译名之间在语言与文化两个层面等值的可行性。
关键词:电影片名 英汉翻译 等值翻译理论 
等值翻译理论及其实践中的制约因素被引量:4
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2010年第2期243-246,共4页李雪梅 
第四批中国外语教育基金项目(1-1-4-3-0803)
依据美国的翻译理论家尤金.奈达的功能等值翻译理论,提出翻译的等值是译者所追求的终极目标。但绝对的等值是不存在的,因为在翻译过程中,除了受译者自身的因素影响外,还受语境、人的思维方式和文化差异等诸多因素的影响。主要分析和探...
关键词:等值翻译 语境 文化差异 思维差异 制约因素 
翻译理论的模糊性——简论严复的“信、达、雅”和奈达的等值翻译理论被引量:1
《滁州学院学报》2009年第5期64-67,共4页刘金萍 
宿州学院硕士科研启动基金(2008yss01)
语言学,简而言之就是对语言进行研究的一门学科。模糊性是自然语言的本质属性之一。翻译作为语际间转换的活动,其基本事实就是用译入语来传达源语言所隐含的意义,作为指导翻译活动的翻译理论从本质上是模糊的。严复的"信、达、雅"翻译...
关键词:模糊性 翻译理论 信、达、雅 等值翻译 
从奈达“等值翻译理论”看玄奘法师的“五不译”理论
《中国科技博览》2009年第12期231-232,共2页张浩 
一千多年以前,中国高僧玄奘法师在经过多年的佛经翻译实践之后,提出了著名的“五不译”理论。而当代美国著名的语言学家和翻译理论家奈达提出了等值翻译理论。本文作者将利用奈达的等值理论对玄奘的“五不译”理论进行分析,寻找理论...
关键词:等值翻译 玄奘 “五不译” 
从中国古典诗歌“意”的不可译看等值翻译理论的局限性
《时代文学》2008年第7期168-170,共3页李胜机 
"等值"是翻译标准之一,本文从意义和意境两方面对中国古典诗歌的"意"的翻译进行分析,探讨中国古典诗歌"意"的可译性问题,并进一步论证"等值翻译"理论的局限性。
关键词:等值翻译 局限性 中国古典诗歌 
对Nida等值翻译理论的再思考被引量:1
《跨世纪》2008年第10期56-57,共2页张琳 
翻译主要是把特定语言文字的意思从一种语言转换成另一种语言,上世纪60年代Nida首先提出了动态对等的概念,以此反映其在翻译过程中的应用思考,而现在距等值理论的提出已经过了40余年,等值的观点也发生了显著变化,如何在当今翻译过...
关键词:翻译 等值理论 NIDA 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部