检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张琳[1]
机构地区:[1]洛阳理工学院,河南洛阳471000
出 处:《跨世纪》2008年第10期56-57,共2页
摘 要:翻译主要是把特定语言文字的意思从一种语言转换成另一种语言,上世纪60年代Nida首先提出了动态对等的概念,以此反映其在翻译过程中的应用思考,而现在距等值理论的提出已经过了40余年,等值的观点也发生了显著变化,如何在当今翻译过程中体现等值的观点值得思考。Translation is meant to give the specific meaning of the language from one language into another, in the 1960s Nida first put forward the concept of equivalence, and so on, as reflected in its translation of the application process of thinking, but from now, and this theory has been put forward over 40 years, the equivalent point of view has changed dramatically, in the process of translation reflects the present - day equivalent of the point of view worth considering.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7