检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李雪梅[1]
机构地区:[1]沈阳理工大学外国语学院,辽宁沈阳110159
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2010年第2期243-246,共4页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:第四批中国外语教育基金项目(1-1-4-3-0803)
摘 要:依据美国的翻译理论家尤金.奈达的功能等值翻译理论,提出翻译的等值是译者所追求的终极目标。但绝对的等值是不存在的,因为在翻译过程中,除了受译者自身的因素影响外,还受语境、人的思维方式和文化差异等诸多因素的影响。主要分析和探讨了制约翻译等值的四个因素,以求更加客观地认识翻译等值问题,达到翻译等值的最大效果。American translating theorist Eugene A. Nida produced The Theory of Functional Equivalence in Translation. In terms of the theory, the translating equivalence is the goal for all the translators to be at- tained. In fact, there is no absolute equivalence in the process of translation, because many factors such as context, cultural difference, thinking difference and translators themselves will affect the translating effects. Thust,his paper analyzes and discusses four main constraining factors which affect the equivalence in trans- lation in order to seek the most possible translating equivalence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222