等值翻译理论及其实践中的制约因素  被引量:4

The Theory of Functional Equivalence in Translation and Its Constraining Factors in Practice

在线阅读下载全文

作  者:李雪梅[1] 

机构地区:[1]沈阳理工大学外国语学院,辽宁沈阳110159

出  处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2010年第2期243-246,共4页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science

基  金:第四批中国外语教育基金项目(1-1-4-3-0803)

摘  要:依据美国的翻译理论家尤金.奈达的功能等值翻译理论,提出翻译的等值是译者所追求的终极目标。但绝对的等值是不存在的,因为在翻译过程中,除了受译者自身的因素影响外,还受语境、人的思维方式和文化差异等诸多因素的影响。主要分析和探讨了制约翻译等值的四个因素,以求更加客观地认识翻译等值问题,达到翻译等值的最大效果。American translating theorist Eugene A. Nida produced The Theory of Functional Equivalence in Translation. In terms of the theory, the translating equivalence is the goal for all the translators to be at- tained. In fact, there is no absolute equivalence in the process of translation, because many factors such as context, cultural difference, thinking difference and translators themselves will affect the translating effects. Thust,his paper analyzes and discusses four main constraining factors which affect the equivalence in trans- lation in order to seek the most possible translating equivalence.

关 键 词:等值翻译 语境 文化差异 思维差异 制约因素 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象