检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴建[1,2]
机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院,江苏南京210023 [2]上海外国语大学英语学院,上海200083
出 处:《南京邮电大学学报(社会科学版)》2013年第1期88-94,共7页Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)
基 金:江苏省教育厅高校哲社项目"文学翻译的文体学评估框架"(2012SJD740019)
摘 要:文学文体学旨在阐释文本中有主题意义与美学价值的语言形式,是文学译本质量评估的重要指标之一。对《傲慢与偏见》王科一、孙致礼、张玲与张扬三个译本在语域、修辞、句法手段、言语呈现模式四个文体层面进行了评估,认为三个译本或多或少都表现出一定程度的文体不当,并在三个译本均不理想时给出了参考译文。Literary stylistics mainly investigates linguistic forms of thematic and aesthetic significance in literary texts.It thus bears considerable relevance to literary translation assessment.This article attempts an assessment of the three translations of Pride and Prejudice by Wang Keyi,Sun Zhili and Zhang Ling & Zhang Yang from such stylistic levels as register,rhetoric figures,syntax and speech presentation mode,revealing that each of the three translations has its share of stylistic losses.The author then gives his own translations where necessary.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229