认知语言学关照下毛泽东诗词视觉化翻译探析  被引量:1

Study of Translation through Visualization in Mao Zedong's poems from the Cognitive Linguistic View

在线阅读下载全文

作  者:戴丽娟[1] 彭利元[1] 

机构地区:[1]湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008

出  处:《剑南文学(经典教苑)(下)》2013年第10期127-128,共2页

摘  要:受到语言形式的限制,翻译出现了"不可译"现象。运用认知语言学的相关范畴作为提示性手段,有助于确定视觉化认知路径,解决翻译的"不可译"问题。本文以许渊冲翻译的毛泽东诗词选为例,借助原型,场景-框架语义学的认知语言学概念,观察和分析译者在翻译过程中是如何通过视觉化操作而达到创造性翻译,并为视觉化翻译的可行性提供了有力的证明。Due to the restriction of linguistic forms,the phenomenon of untranslatability emerges in the translation. Making use of cognitive notions as heuristic means of analysis can contribute to ensure cognitive path of visualization,solve the problem of untranslatability. In the case of Xu Yuanchong's English versions of Selected Poems of Mao Zedong,the thesis utilizes cognitive notions like prototype and scenes-and-frames semantics as heuristic means to observe and analyze how to achieve creative translation by visualization,and prove the feasibility of visualization translation.

关 键 词:视觉化翻译 原型 场景-框架语义学 《毛泽东诗词选》英译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象