检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008
出 处:《剑南文学(经典教苑)(下)》2013年第10期127-128,共2页
摘 要:受到语言形式的限制,翻译出现了"不可译"现象。运用认知语言学的相关范畴作为提示性手段,有助于确定视觉化认知路径,解决翻译的"不可译"问题。本文以许渊冲翻译的毛泽东诗词选为例,借助原型,场景-框架语义学的认知语言学概念,观察和分析译者在翻译过程中是如何通过视觉化操作而达到创造性翻译,并为视觉化翻译的可行性提供了有力的证明。Due to the restriction of linguistic forms,the phenomenon of untranslatability emerges in the translation. Making use of cognitive notions as heuristic means of analysis can contribute to ensure cognitive path of visualization,solve the problem of untranslatability. In the case of Xu Yuanchong's English versions of Selected Poems of Mao Zedong,the thesis utilizes cognitive notions like prototype and scenes-and-frames semantics as heuristic means to observe and analyze how to achieve creative translation by visualization,and prove the feasibility of visualization translation.
关 键 词:视觉化翻译 原型 场景-框架语义学 《毛泽东诗词选》英译本
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249