戴丽娟

作品数:3被引量:3H指数:1
导出分析报告
供职机构:湖南工业大学更多>>
发文主题:毛泽东诗词视觉化英译本译本评析译本更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《剑南文学(经典教苑)(下)》《邵阳学院学报(社会科学版)》《荆楚学刊》更多>>
所获基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
《枫桥夜泊》三译本评析——基于“三美论”的视角被引量:2
《邵阳学院学报(社会科学版)》2013年第5期92-96,共5页戴丽娟 
湖南省社科基金项目(09YBA054)
运用许渊冲先生有关诗歌翻译应该遵循的"三美论"原则,即译本既要再现原诗意美、音美,又最大限度地保留形美。采用例证分析、对比分析的方法,比较许渊冲、唐一鹤、孙大雨三人的《枫桥夜泊》译本。
关键词:《枫桥夜泊》 “三美论” 译本 比较 
认知语言学关照下毛泽东诗词视觉化翻译探析被引量:1
《剑南文学(经典教苑)(下)》2013年第10期127-128,共2页戴丽娟 彭利元 
受到语言形式的限制,翻译出现了"不可译"现象。运用认知语言学的相关范畴作为提示性手段,有助于确定视觉化认知路径,解决翻译的"不可译"问题。本文以许渊冲翻译的毛泽东诗词选为例,借助原型,场景-框架语义学的认知语言学概念,观察和分...
关键词:视觉化翻译 原型 场景-框架语义学 《毛泽东诗词选》英译本 
文化视角下毛泽东诗词视觉化翻译研究被引量:1
《荆楚学刊》2013年第4期78-81,共4页戴丽娟 彭利元 
湖南省社科基金项目"翻译不确定性的语境主义阐释"(09YBA054)
以许渊冲的《毛泽东诗词选》译著为例,分析其借助原型、场景-框架语义学的认知语言学概念为提示手段所进行的视觉化操作,达到实现文化移植的目的,从而为视觉化翻译的可行性提供证明,为解决翻译中的文化抗译问题提供借鉴。
关键词:视觉化翻译 《毛泽东诗词选》英译本 文化移植 文化抗译性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部