检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴丽娟[1]
机构地区:[1]湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008
出 处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2013年第5期92-96,共5页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
基 金:湖南省社科基金项目(09YBA054)
摘 要:运用许渊冲先生有关诗歌翻译应该遵循的"三美论"原则,即译本既要再现原诗意美、音美,又最大限度地保留形美。采用例证分析、对比分析的方法,比较许渊冲、唐一鹤、孙大雨三人的《枫桥夜泊》译本。From the viewpoint of Xu Yuanchong's" Three Beauties Theory", this paper intends to compare the translation versions of" Night Mooring by Maple Bridge" by Xu Yuanchong, Sun Dayu and Tang Yihe through large numbers of examples and comparative analysis. It turns out that Xu Yuanchong's translation version reproduces" beauty in sense", "beauty in sound", and"beauty in form".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.43.16