《枫桥夜泊》三译本评析——基于“三美论”的视角  被引量:2

On the Three Translation Versions of“Night Mooring by Maple Bridge”from Three Beauties Theory

在线阅读下载全文

作  者:戴丽娟[1] 

机构地区:[1]湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008

出  处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2013年第5期92-96,共5页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition

基  金:湖南省社科基金项目(09YBA054)

摘  要:运用许渊冲先生有关诗歌翻译应该遵循的"三美论"原则,即译本既要再现原诗意美、音美,又最大限度地保留形美。采用例证分析、对比分析的方法,比较许渊冲、唐一鹤、孙大雨三人的《枫桥夜泊》译本。From the viewpoint of Xu Yuanchong's" Three Beauties Theory", this paper intends to compare the translation versions of" Night Mooring by Maple Bridge" by Xu Yuanchong, Sun Dayu and Tang Yihe through large numbers of examples and comparative analysis. It turns out that Xu Yuanchong's translation version reproduces" beauty in sense", "beauty in sound", and"beauty in form".

关 键 词:《枫桥夜泊》 “三美论” 译本 比较 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象