论蕴含文化因子的地名英译原则和策略  被引量:4

Principles and strategies for C-E translation of culture-loaded geographical names

在线阅读下载全文

作  者:袁晓宁[1] 

机构地区:[1]东南大学外国语学院,江苏南京210096

出  处:《东南大学学报(哲学社会科学版)》2014年第6期131-135,144,共5页Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)

基  金:2013年江苏高校国际问题研究中心"亚太语言政策研究中心"项目(苏教社政(2013)6);江苏省社会科学基金项目(11YYB004)成果之一

摘  要:指称辨别功能和历史文化意义的昭示或提示功能应该是带有文化因子的地名的两种基本功能,在汉英翻译过程中,这两种功能应该能在目的语中得到再现,而不应该遭到消解,这样才有助于实现地名英译的目的。Reference plus differentiation and the display of historic and cultural elements ought to be the two basic functions for culture-loaded geographical names.Such functions are to be conveyed into the target language rather than be eliminated in the process of C-E translation,so as to accomplish the objective of this particular publicity-oriented translation.

关 键 词:文化因子 地名 功能对等 文化多样性保护 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象