检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡春兰[1]
机构地区:[1]商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000
出 处:《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2014年第6期110-114,共5页Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基 金:陕西省教育厅科研项目<翻译心理学视域下的〈红楼梦〉回目英译研究>(13JK0316)
摘 要:本文在翻译文化心理学的视角下对杨宪益夫妇和英国翻译家霍克斯的《红楼梦》全译本回目英译进行比较,阐释分析译者的文化心理差异及其在译文中的体现。分属中西文化背景的译者在翻译过程的磨合与取舍中呈现出了不一样的文化心理特点。杨译注重对原文的忠实,译文具有内向、保守、含蓄、克己等典型的中国文化心理特点;霍译更看重英语读者的心理期待,译文带有明显的外向、开放、自由、多变等西方文化心理特点。From the perspective of translation cultural psychology,this paper aims at having a comparative study of the translation of the chapter titles of the two complete English versions of Hongloumengrespectively by Mr.and Mrs.Yang Xianyi and David Hawkes.In addition,it has a general analysis of different cultural psychology of the translators and its embodiment in the translation.Translators with different cultural background demonstrate different cultural psychology in the process of translation.Under the Chinese cultural background,Mr.And Mrs.Yang Xianyi pay more attention to the faithfulness to the original text.Their translation has typical psychological features of Chinese culture,such as introversion,conservativeness,implicity,self-control and so on.The English translator David Hawkes attaches more importance to the target language culture and their readers' expectations.His translation is featured with Western cultural traits,like extroversion,openness,freedom,flexibility.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249