《红楼梦》回目

作品数:68被引量:109H指数:5
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:王沛胡春兰张爱惠冯全功白灵阶更多>>
相关机构:商洛学院西安音乐学院中南大学郑州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金浙江省哲学社会科学规划课题国家社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“知秋一叶”——《红楼梦》回目艺术研究
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第6期17-20,共4页王莹莹 
《红楼梦》是作者披阅十载辛苦写成的,理解其回目的整体构思,对体味其高妙的艺术匠心具有重要意义。本文试将《红楼梦》前八十回的回目进行大致分类,归纳为形象设计、情节经营和主题揭示三类,从对称性的回目文字中探究作者在人物形象、...
关键词:《红楼梦》回目 形象 情节 主题 
《红楼梦》回目中作者的情感渗透探析
《文化学刊》2022年第12期231-234,共4页邹宁宇 
《红楼梦》的回目设计颇具匠心,从中可窥见作者对情节和人物所持的情感和态度,对理解小说起到补充作用。这些回目表达情感的方式不尽相同。有的开门见山,或通过遣词造句直抒情感,或通过字词重复强调情感,更有一字评人和巧用代称法,显出...
关键词:红楼梦 回目 情感渗透 
生态翻译学视角下《红楼梦》回目中的文化负载词英译研究被引量:2
《华北理工大学学报(社会科学版)》2022年第4期125-130,共6页李晓静 杨铠瑗 
中国学位与研究生教育学会重大课题“翻译专业学位研究生实践能力培养研究”(编号:2020ZAC3);河南省研究生教育改革与质量提升工程项目“口译理论与技巧”精品教学案例项目(编号:HNYJS2021AL010)。
作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》在海内外享有很高的声誉和广泛的影响力,其在世界范围内的传播离不开优秀的翻译版本。当前学界最具认可度的两个英译版本分别为英国汉学家霍克斯和闵福德的翻译版本以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译版...
关键词:《红楼梦》英译 回目 生态翻译学 文化负载词 
文化空缺视域下《红楼梦》回目的俄译研究——以帕纳秀克1995年译本为中心被引量:1
《外文研究》2022年第2期86-93,109,共9页丁梁 
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰,其回目创作达到了极高的艺术水准。与其他章回小说相比,《红楼梦》的回目不但结构整齐,对仗工整,而且浑然天成,富有诗意。然而,这种言有尽而意无穷的表达也给翻译造成了巨大的困难。本文拟从文化空缺视...
关键词:红楼梦 文化空缺 俄译 帕纳秀克 翻译策略 
《红楼梦》回目程乙本优于程甲本和脂评本被引量:2
《文学与文化》2021年第3期24-39,共16页郑铁生 
《红楼梦》回目分为百二十回和八十回两个版本系统,彼此之间存在着同和异。原因起于《红楼梦》成书过程版本的复杂性,不同的回目对章回叙事内容提炼概括的精准程度有别,不同的回目用词描述人物和事件的修辞效果有别。经过全面的、系统...
关键词:《红楼梦》 回目 程乙本 程甲本 脂评本 
从《红楼梦》回目透视对黛玉形象的总体构思
《今古文创》2021年第20期29-30,共2页王辉 
南通市教育科学“十三五”规划课题(编号XC2020059)。
小说的回目具有提纲挈领的作用,人物在回目中反复出现正说明了其在作者心目中的显著位置。通过梳理回目来构建黛玉这一人物设置的框架,有助于全面理解和准确把握人物的形象,从而透视作者对人物总体构思,理解作者创作意图。
关键词:《红楼梦》回目 黛玉 总体构思 
《红楼梦》“回目”之于整本书阅读的教学把握
《福建基础教育研究》2021年第1期36-39,共4页陈琳 
全国教育信息技术研究2018年度专项课题“利用网络学习空间探索培养高中生古诗词阅读学习力研究”(课题编号:183530017)。
回目在章回体小说中的基本功能是概括本回内容,《红楼梦》的回目在保留这一基本功能的同时,又增加了补充、延伸、照应、深化正文的功能。在《红楼梦》之前的章回体小说,回目功能单一,基本上是外化于叙事世界的形式,《红楼梦》则将回目...
关键词:统编教材 整本书阅读单元 章回小说 《红楼梦》 
伊藤漱平《红楼梦》回目翻译研究被引量:3
《红楼梦学刊》2017年第6期314-334,共21页吴珺 
中央高校基本科研业务专项资金(项目编号:15YJ020008);北京语言大学校级科研项目(项目编号:16YBB04);北京语言大学梧桐创新平台(项目编号:16PT02)阶段性成果
伊藤漱平《红楼梦》日译本章回回目添加了后缀"こと(ko-to,形式体言)",这是日本说话文学在章回体上的体现。而"振假名"(ルビrubi)的巧妙使用既保留了源文本文化,又达成了阐释的目的。其三个版本回目语料分析结果如下:1973年奇书本在195...
关键词:伊藤漱平 红楼梦 日译 章回回目 
互文性理论视角下《红楼梦》回目中文化负载词的翻译
《牡丹江大学学报》2017年第7期100-102,共3页李娜 
本文从互文性角度,对比、分析译者翻译文化负载词的翻译倾向,探究源文本在英汉文化中各自相关的互文指涉,找出相关联的互文符号以及采取的翻译方法。从中发现,杨宪益夫妇立足中国文化,注重中国文化的呈现和传播,多选用归化策略。而霍克...
关键词:《红楼梦》回目 文化负载词 互文指涉 互文符号 
从《红楼梦》回目中涉事主语的翻译看译者的主体性
《英语广场(学术研究)》2017年第2期21-22,共2页陈云珠 
本文聚焦《红楼梦》回目中几个典型涉事主语的翻译,探讨霍克斯和杨宪益两位翻译大师如何发挥译者主体性,进行创造性翻译。人物姓名及称谓的翻译,音译法最简单,但对原文文学艺术性损伤最大。省略或隐含在数字排行或借代、双关等修辞手法...
关键词:《红楼梦》回目人物 音译法 意译法 创造性翻译 译者主体性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部