创造性翻译

作品数:114被引量:396H指数:9
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:谭业升郭建中王厚平孙建昌王家新更多>>
相关机构:上海外国语大学浙江大学沈阳师范大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金陕西省教育厅科研计划项目上海市哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
许渊冲古典诗歌英译策略
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第3期11-13,共3页杨艺 
许渊冲是我国著名的翻译家,他在古典诗歌的英译上取得了举世瞩目的成就。其古典诗歌英译的策略主要表现在三个方面:一是翻译时以意译为主,注重传达意境,不拘泥于句子结构;二是会进行创造性翻译,对诗歌进行个性化处理;三是翻译时会对文...
关键词:许渊冲 古典诗歌英译 意译 创造性翻译 文化传达 
庞德中国古典诗歌翻译思想研究——以《神州集》为例
《现代英语》2024年第23期121-123,共3页刘鹏 郑爽 
湖北省高等学校哲学社会科学研究一般项目“庞德中国古典诗歌翻译思想研究——以《神州集》为例”(项目编号:19Y128);湖北省高等学校哲学社会科学研究青年项目“松尾芭蕉俳句翻译美学研究”(项目编号:21Q286)
《神州集》作为中国古典诗歌翻译的范本,体现了庞德创造性翻译思想。庞德在翻译过程中,以意象作为翻译的核心,通过意象重叠和意象并置的手法,将中国古典诗歌中的独特意象传递给西方读者。庞德的翻译不仅保留了原诗的意境和美学价值,还...
关键词:《神州集》 古典诗歌翻译 意象 创造性翻译 
从运动事件词汇化视角看汉学家白亚仁翻译中的创造性叛逆——以《我没有自己的名字》中“笑”为例
《语言与翻译》2024年第2期46-50,共5页王和 
本文基于Talmy的运动事件词汇化理论,以余华的《我没有自己的名字》及白亚仁的英译本中“笑”为例,旨在探索汉学家白亚仁在翻译中的创造性叛逆,并分析这些变异的产生原因。研究发现,汉英翻译中的创造性叛逆并非译者为了追求创新而对原...
关键词:余华 创造性翻译 词汇化 跨语言转换  
英美文学作品翻译中异化与归化策略的应用分析
《湖北画报(下半月)》2024年第6期188-190,共3页王瑶 
在英美文学作品的翻译过程中,异化与归化是关键的两项策略。本文通过对英美文学作品中的历史文化、语言与文学传统、地域与民族文化特色等文化要素进行剖析,探讨文化差异在翻译过程中的难点,分析直接与间接表达的技巧差异、幽默与双关...
关键词:创造性翻译 翻译难点 语言与文学 英美文学作品 异化与归化 翻译效果 双关语 翻译质量 
基于“契合”与“偏离”的创造性翻译策略研究
《英语广场(学术研究)》2024年第11期47-50,共4页杜楠 
在汉英翻译的短语和句子层面,译者利用汉英两种语言在表达手段、思维模式、意象视角、文化承载、思想积淀等方面的特点与异同,寻找语际间的天然“契合”,往往可以融通文字、形象与思想,化寻常为神奇;而利用“偏离”手段,则往往能创造出...
关键词:“契合” “偏离” “创造性的忠实” 创造性翻译策略 
功能对等理论视角下《活着》英译本的创造性翻译研究
《现代英语》2024年第6期86-89,共4页华芊芊 
文章基于奈达的功能对等理论,分析了白睿文在《活着》英译本中的创造性翻译。他通过意译、套译、增译等策略,在忠实于原文信息和文化内涵的同时,适应了目的语的表达习惯和文化特色,使目的语读者在情感和文化层面上与源语读者共鸣。文章...
关键词:功能对等理论 《活着》白睿文英译版 创造性翻译 
《西游记》蓝诗玲译本的创造性翻译研究
《浙江外国语学院学报》2023年第6期73-82,共10页杜致强 张顺生 
企鹅出版社于2021年推出《西游记》最新译本——蓝诗玲所译的Monkey King:Journey to the West,其语言精练地道,充分套用或模仿英文俚语或者习惯表达。本研究立足于译介学的核心概念——翻译是一种“创造性叛逆”,试从套译、仿译、创译...
关键词:《西游记》蓝译本 创造性翻译 套译 仿译 创译 
跨文化交际视域下汉语诗歌意象翻译探讨
《河南财政税务高等专科学校学报》2023年第6期93-96,共4页叶立刚 
随着跨文化交际的增加,读者的文化视野和文化欣赏能力也不断提高。海外受众能否正确理解源于中文的翻译作品中的文化意象,成为能否实现跨文化交际的关键因素之一。文化意象翻译是一种创造性翻译,翻译者应寻找中西文化的共同点,重视意象...
关键词:跨文化交际 文化意象 创造性翻译 
《国际歌》的诞生及在中国革命中的传扬
《炎黄春秋》2023年第11期90-93,共4页孔亮 
国家社会科学基金重大项目“红色礼仪源流研究”(22&ZD240)的阶段性成果。
《国际歌》1871年诞生于法国,是国际共产主义运动的文化符号标识及象征。在我国,20世纪20年代开始出现《国际歌》译本,早期共有三种较为典型的译本传播,分别是留法勤工俭学运动热潮中知识分子传唱、瞿秋白创造性翻译“英特纳雄耐尔”,...
关键词:创造性翻译 《国际歌》 英特纳雄耐尔 陈乔年 瞿秋白 革命斗争 译本传播 
鸠摩罗什译本《金刚经》对佛典术语的创造性翻译:以“相”“想”为中心
《哲学门》2023年第1期267-285,共19页 李铭佳(译) 
由鸠摩罗什翻译于公元5世纪初的《金刚般若波罗蜜经》(T8, no. 235),是六本汉译《金刚经》中成书最早、影响最大的。作为译本它无疑是出类拔萃的,《金刚经》为数众多的中文注释书几乎都是基于它,这些注释书又构成了探索《金刚经》中国...
关键词:金刚般若波罗蜜经 鸠摩罗什 翻译术语   
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部