《西游记》蓝诗玲译本的创造性翻译研究  

Creative Translation in Monkey King:Journey to the West Rendered into English by Julia Lovell

在线阅读下载全文

作  者:杜致强 张顺生[1] DU Zhiqiang;ZHANG Shunsheng(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093

出  处:《浙江外国语学院学报》2023年第6期73-82,共10页Journal of Zhejiang International Studies University

摘  要:企鹅出版社于2021年推出《西游记》最新译本——蓝诗玲所译的Monkey King:Journey to the West,其语言精练地道,充分套用或模仿英文俚语或者习惯表达。本研究立足于译介学的核心概念——翻译是一种“创造性叛逆”,试从套译、仿译、创译这三个维度分析总结蓝诗玲在英译《西游记》时的创造性翻译表现。本研究还探讨了套译、仿译和创译这三种翻译方法对于中华典籍“走出去”的启迪意义。Penguin Books released Monkey King:Journey to the West by Julia Lovell in 2021,the latest translation of Xi You Ji.Its language is refined,authentic,with abundant native English slang or idiomatic expressions.Based on the basic concept of medio-translation,i.e.,translation is a kind of creative treason,this study analyzes and summarizes the creative translation of Julia Lovell's Monkey King:Journey to the West from three dimensions:borrowed translating,imitative translating,and creative translating.The study also discusses the significance of the three major translation methods for Chinese classic works'"going abroad".

关 键 词:《西游记》蓝译本 创造性翻译 套译 仿译 创译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象