检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杜致强 张顺生[1] DU Zhiqiang;ZHANG Shunsheng(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
出 处:《浙江外国语学院学报》2023年第6期73-82,共10页Journal of Zhejiang International Studies University
摘 要:企鹅出版社于2021年推出《西游记》最新译本——蓝诗玲所译的Monkey King:Journey to the West,其语言精练地道,充分套用或模仿英文俚语或者习惯表达。本研究立足于译介学的核心概念——翻译是一种“创造性叛逆”,试从套译、仿译、创译这三个维度分析总结蓝诗玲在英译《西游记》时的创造性翻译表现。本研究还探讨了套译、仿译和创译这三种翻译方法对于中华典籍“走出去”的启迪意义。Penguin Books released Monkey King:Journey to the West by Julia Lovell in 2021,the latest translation of Xi You Ji.Its language is refined,authentic,with abundant native English slang or idiomatic expressions.Based on the basic concept of medio-translation,i.e.,translation is a kind of creative treason,this study analyzes and summarizes the creative translation of Julia Lovell's Monkey King:Journey to the West from three dimensions:borrowed translating,imitative translating,and creative translating.The study also discusses the significance of the three major translation methods for Chinese classic works'"going abroad".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15