套译

作品数:121被引量:185H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心张顺生何岚吴玲娟倪修璟更多>>
相关机构:广东外语外贸大学上海理工大学温州大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目河南省高等学校青年骨干教师资助计划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
生态翻译学视角下茶文化负载词的翻译——以《茶经》及《续茶经》英译为例被引量:2
《福建茶叶》2024年第2期141-143,共3页刘艳珊 李靖 
2022年度省规划办重点课题:黑龙江高校翻译课程群课程思政建设研究(项目编号:GJB1422089)。
茶文化以茶为载体,涵盖了茶史、茶诗、茶道等方面的人类精神财富。它源于中国,传于世界,属于中国最具代表性的文化符号之一。茶文化负载词承载着丰富的文化内涵,在跨文化传播中,其翻译活动扮演着至关重要的角色。文章从生态翻译学的文...
关键词:生态翻译学 茶文化负载词 文化维 灵活加注法 等效套译法 
《西游记》蓝诗玲译本的创造性翻译研究
《浙江外国语学院学报》2023年第6期73-82,共10页杜致强 张顺生 
企鹅出版社于2021年推出《西游记》最新译本——蓝诗玲所译的Monkey King:Journey to the West,其语言精练地道,充分套用或模仿英文俚语或者习惯表达。本研究立足于译介学的核心概念——翻译是一种“创造性叛逆”,试从套译、仿译、创译...
关键词:《西游记》蓝译本 创造性翻译 套译 仿译 创译 
套译、仿译与创译(下)——英汉互译的三种方法
《英语世界》2023年第9期102-104,共3页张顺生 倪修璟 
三、创译创译是翻译中不可或缺的方法之一。以译语与源语中既存语言的近似度而言,有的我们可以直接套用,更多的是可以模仿,但少量仍然需要创译。创译可分为两个层面:其一,表达方式创译(方法采用直译,策略采用异化策略——这种翻译直接...
关键词:创译 异化策略 套译 仿译 近似度 翻译 英汉互译 译语 
套译、仿译与创译(上)——英汉互译的三种方法
《英语世界》2023年第8期97-100,共4页张顺生 倪修璟 
从小学开始的英语学习,直到大学已经足足十余年,下的精力不可谓不多,但学英语应重视学习方法,注重培养综合能力。很多学生,即便是在上了大学之后,英语学习上仍然处于被动状态,总是等着老师去讲解课文、布置和批改作业,不具备良好的自主...
关键词:自主学习方法 批改作业 自主学习能力 英语学习 培养综合能力 英汉互译 三种方法 被动状态 
十八大以来中国外交话语的陌生化叙述及其英译策略被引量:5
《上海翻译》2022年第6期44-49,共6页张格兰 范武邱 
教育部人文社会科学研究规划基金项目“新中国成立以来中国军事语言演变及国际影响研究(1949-2021年)”(编号:22YJA740008);中南大学研究生自主探索项目“互文性视角下中国外交话语英译研究”(编号:2022ZZTS0341)。
陌生化语言表述并非文学领域的“专利”,其在外交话语中也颇受青睐。陌生化不仅强化外交话语含蓄隽永的特性,而且在厚植语义密度、拓展文化深度、增强幽默功效、扩充话语张力以及实现外交话语与生活话语的良性互动等方面发挥着积极的作...
关键词:外交话语 陌生化语言现象 套译 创译 
传统琼剧文化负载词英译策略探究
《海外英语》2022年第20期47-49,共3页林芊芊 
海南省哲学社会科学2020年规划课题青年课题“基于语料库的琼剧传统剧目英语翻译研究”(HNSK(QN)20-72)。
传统琼剧中蕴含的文化博大精深,涵盖了天文、地理、自然、民俗、文学、生活等各个方面,其中的文化负载词给译者翻译琼剧构成了障碍。通过具体举例,探讨了琼剧《狗衔金钗》及其他经典琼剧中文化负载词的意义及其翻译策略,期待能让琼剧在...
关键词:琼剧 文化负载词 音译 意译 套译 
藏医术语英译规范研究被引量:5
《西藏研究》2022年第4期109-120,共12页谭益兰 
2019年度国家社会科学基金一般项目“语言类型学视角下藏汉英三语语序对比研究”(项目编号:19BYY113)阶段性成果。
藏医术语英译规范是藏医国际传播的重要途径之一。藏医英译文献不规范问题由来已久,亟需改变。藏医英译宜采用“忠实回译原则”和“整体系统推介”原则,在具体翻译上可采用套译法、音译加注或“Tibetan+专有名词”等翻译方法。藏医术语...
关键词:藏医术语 翻译原则 套译法 音译加注 “Tibetan+专有名词” 
套译·仿译·创译--《毛泽东选集》中汉语成语的英译
《考试与评价》2022年第2期69-73,共5页邵思敏 张顺生 
2021年上海市大学生创新创业项目(项目编号及名称:SH2021146)“《毛泽东选集》英译及传播”阶段性研究成果。
本研究基于绍兴文理学院《毛泽东选集》双语语料,分析《毛泽东选集》中成语的套译、仿译和创译,认为能套译则套译以求同,能仿译则仿译以求似,不能套译或仿译的则采用创译,以存异,确保能够准确地传递原语的文化,提升中国优秀文化的传播力。
关键词:《毛泽东选集》 汉语成语 套译 仿译 创译 
汉语古诗英译策略之套译法研究被引量:7
《外语与翻译》2020年第4期30-36,共7页姬洋 文军 
国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”的部分成果,(项目号:17AYY001)。
作为一种翻译方法,套译在汉语古诗英译中尚未有全面探讨。基于此,本文系统研究了汉语古诗英译中套译法的概念、方式和原因,并结合具体案例进行了分门别类的梳理与归纳,希望可以为译界提供有益的启示。
关键词:汉语古诗英译 策略 套译法 
论英语广告翻译的问题与对策
《海外英语》2019年第21期146-147,159,共3页刘阿英 郭晓宁 姚红梅 
现代社会中,广告无处不在。随着中国改革开放的步子越来越大,中国与国际全面接轨,人民生活水平逐步提高,对外国优质商品的需求越来越大,外国广告,尤其是英文广告也越来越多,广告翻译的重要性亦日益凸显。然而,诸多原因导致国内广告翻译...
关键词:广告 翻译 直译 意译 套译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部