检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭益兰[1] Tan Yilan(School of Tourism and Foreign Languages,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000,China)
机构地区:[1]西藏大学旅游与外语学院,西藏拉萨850000
出 处:《西藏研究》2022年第4期109-120,共12页Tibetan Studies
基 金:2019年度国家社会科学基金一般项目“语言类型学视角下藏汉英三语语序对比研究”(项目编号:19BYY113)阶段性成果。
摘 要:藏医术语英译规范是藏医国际传播的重要途径之一。藏医英译文献不规范问题由来已久,亟需改变。藏医英译宜采用“忠实回译原则”和“整体系统推介”原则,在具体翻译上可采用套译法、音译加注或“Tibetan+专有名词”等翻译方法。藏医术语英译规范应由相关部门积极组织精通英文的藏医专家、藏医文献研究者,厘定藏医术语,统一藏医英译,制定藏医术语英译的原则、方法和翻译标准,更好地实现藏医文化的国际传播。Accurate and standardized English translation of Tibetan medicine terminologies is an important way to publicize Tibetan medical culture on the international arena. The problem of non-standard English translation of Tibetan medical literature has a long history and needs to be changed urgently. This paper provides two ways English translation principles for Tibetan medical terminologies,they are “faithful and back-translation principle and systematic publicity principle”. Methods such as borrowing,transliteration plus explanation,and Tibetan plus proper names are put forward and relevant examples are provided. What is more, the Tibet medical English translation standard should set out by Tibetan medicine experts who mastered good English skills,Tibetan medicine literature researchers and Tibetology translators at home and abroad under the leadership of relevant government organizations to better publicize Tibetan medicine and its culture internationally.
关 键 词:藏医术语 翻译原则 套译法 音译加注 “Tibetan+专有名词”
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200