检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王和
出 处:《语言与翻译》2024年第2期46-50,共5页Language and Translation
摘 要:本文基于Talmy的运动事件词汇化理论,以余华的《我没有自己的名字》及白亚仁的英译本中“笑”为例,旨在探索汉学家白亚仁在翻译中的创造性叛逆,并分析这些变异的产生原因。研究发现,汉英翻译中的创造性叛逆并非译者为了追求创新而对原文进行改动,而是基于汉语和英语运动事件词汇化模式的差异,了解汉英两种语言的词化并入类型后,时而选取包含不同语义成分的动词以成功进行跨语言转换。在白亚仁译文中,再词汇化后的动词“笑”具有更广泛的语义包容度,且其不同的语义成分展现出融入动词的不同潜力。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49