检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘鹏 郑爽 Liu Peng;Zheng Shuang(Hanjiang Normal University,Shiyan,Hubei,442000)
机构地区:[1]汉江师范学院,湖北十堰442000
出 处:《现代英语》2024年第23期121-123,共3页Modern English
基 金:湖北省高等学校哲学社会科学研究一般项目“庞德中国古典诗歌翻译思想研究——以《神州集》为例”(项目编号:19Y128);湖北省高等学校哲学社会科学研究青年项目“松尾芭蕉俳句翻译美学研究”(项目编号:21Q286)
摘 要:《神州集》作为中国古典诗歌翻译的范本,体现了庞德创造性翻译思想。庞德在翻译过程中,以意象作为翻译的核心,通过意象重叠和意象并置的手法,将中国古典诗歌中的独特意象传递给西方读者。庞德的翻译不仅保留了原诗的意境和美学价值,还通过创新翻译手法实现了中西文化的交流与互鉴。Cathay,as a representative work in the realm of translated classical Chinese poetry,exemplifies Pound's innovative translation philosophy.Central to Pound's approach is the use of imagery.By employing techniques such as imagery overlapping and imagery juxtaposition,he effectively conveys the distinctive imagery found in classical Chinese poetry to Western audiences.Pound's translations not only capture the mood and aesthetic qualities of the original poems but also foster communication and mutual appreciation between Chinese and Western cultures through his creative translation methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49