庞德中国古典诗歌翻译思想研究——以《神州集》为例  

Study on Pound's Thought on Translation of Classical Chinese Poetry——Taking Cathay as an Example

在线阅读下载全文

作  者:刘鹏 郑爽 Liu Peng;Zheng Shuang(Hanjiang Normal University,Shiyan,Hubei,442000)

机构地区:[1]汉江师范学院,湖北十堰442000

出  处:《现代英语》2024年第23期121-123,共3页Modern English

基  金:湖北省高等学校哲学社会科学研究一般项目“庞德中国古典诗歌翻译思想研究——以《神州集》为例”(项目编号:19Y128);湖北省高等学校哲学社会科学研究青年项目“松尾芭蕉俳句翻译美学研究”(项目编号:21Q286)

摘  要:《神州集》作为中国古典诗歌翻译的范本,体现了庞德创造性翻译思想。庞德在翻译过程中,以意象作为翻译的核心,通过意象重叠和意象并置的手法,将中国古典诗歌中的独特意象传递给西方读者。庞德的翻译不仅保留了原诗的意境和美学价值,还通过创新翻译手法实现了中西文化的交流与互鉴。Cathay,as a representative work in the realm of translated classical Chinese poetry,exemplifies Pound's innovative translation philosophy.Central to Pound's approach is the use of imagery.By employing techniques such as imagery overlapping and imagery juxtaposition,he effectively conveys the distinctive imagery found in classical Chinese poetry to Western audiences.Pound's translations not only capture the mood and aesthetic qualities of the original poems but also foster communication and mutual appreciation between Chinese and Western cultures through his creative translation methods.

关 键 词:《神州集》 古典诗歌翻译 意象 创造性翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象