伊藤漱平《红楼梦》回目翻译研究  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:吴珺[1] 

机构地区:[1]北京语言大学东方语言文化学院日语系,100083

出  处:《红楼梦学刊》2017年第6期314-334,共21页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:中央高校基本科研业务专项资金(项目编号:15YJ020008);北京语言大学校级科研项目(项目编号:16YBB04);北京语言大学梧桐创新平台(项目编号:16PT02)阶段性成果

摘  要:伊藤漱平《红楼梦》日译本章回回目添加了后缀"こと(ko-to,形式体言)",这是日本说话文学在章回体上的体现。而"振假名"(ルビrubi)的巧妙使用既保留了源文本文化,又达成了阐释的目的。其三个版本回目语料分析结果如下:1973年奇书本在1958年全集本的基础上做了大幅度的改动,而1996 Library本则是在1973年奇书本基础上的完善。伊藤漱平的第一目标读者可以判断为"专家型学者",注重保持源文本特色、译文不断"改雅"等现象可以说都是此目标下的驱动。

关 键 词:伊藤漱平 红楼梦 日译 章回回目 

分 类 号:H36[语言文字—日语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象