检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:栾颖[1]
出 处:《佳木斯职业学院学报》2014年第2期364-,366,共2页Journal of Jiamusi Vocational Institute
基 金:2013年黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目"言语行为理论与英汉笔译实践研究"的阶段性成果;黑河学院教育科学研究项目"基于网络自主学习的笔译课程实施及成效研究"的阶段性成果;黑河学院高等教育教学改革项目"黑龙江省英语专业笔译课程建设的研究与实践";项目编号为Xjg1313的阶段性成果
摘 要:言语行为是语用学的理论,它对翻译有很强的指导作用,为翻译研究提供了新的视角,本文作者试着从对Austin言语行为的理解和对Searle的间接言语行为的理解两个角度来探讨翻译行为,希望译文读者在阅读时能够得到与原文读者相似的感受,这就要求译者在翻译的过程中,不仅能理解原文的字面意义,还要能推断出原作者的真正意图。实践表明,Austin的言语行为三分说和Searle的间接言语行为理论在翻译中有着广泛的应用。Speech act is the theory of pragmatics, it has a strong guiding role of translation, provides a new perspective for translation studies, the author tries from the two angles of Austin speech act and the understanding of the Searle's indirect speech act of understanding to explore translation behavior, hope the reader can get similar and the original feeling of readers, which requires the translator in the translation process, can not only understand the literal meaning of the text, but also to infer the original author's true intentions. Practice shows that, the theory of speech act of Austin and indirect speech acts of Searle have been widely used in translation.
关 键 词:Austin的言语行为 Searle的间接言语行为 翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229