外来词翻译中的文化认同  

The cultural identity of loanword translation

在线阅读下载全文

作  者:袁爱林[1] 李玉英[1] 

机构地区:[1]江西师范大学外语系,江西南昌330022

出  处:《佳木斯职业学院学报》2014年第11期123-,125,共2页Journal of Jiamusi Vocational Institute

基  金:江西省高校人文社科课题<外来词翻译中的文化认同机制>研究成果;课题编号:YY1217

摘  要:外来词是外来文化的使者,它是文化融合的产物,具有外来和本土语言文化双重性。不同的翻译方式翻译了本土对外来文化的认同程度的不同,根据文化因子的量化数值分类,外来词中意译词和仿译词为归化翻译,对外来文化认同低,音译词和零译词就为异化翻译,对外来文化认同高。Loanwords are the very carrier of foreign culture,therefore,loanwords are the product of cultural fusion and possess the duality of both foreign language-culture and native language-culture,different loanwords translations reflect different attitudes to foreign culture.

关 键 词:外来词 外来文化 翻译 认同 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象