检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:牛双虹[1]
机构地区:[1]北京外国语大学,北京市100089
出 处:《中国科技翻译》2004年第3期1-4,27,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:英语定语从句使用很广 ,其含义也很多 ,因此正确理解英语定语从句不容易。在汉译英过程中 ,要想使用好英语定语从句就更困难了。笔者总结了英语定语从句在汉译英中的使用现状 ,强调了正确认识英语定语从句的重要性 ,并提出了如何学习和使用英语定语从句的有效途径。English attributive clauses take many forms and thus defy easy comprehension for Chinese EFL students. The author summarizes the different uses of English attributive clauses in the Chinese-English translation and demonstrates the importance of correct understanding of the attributive clauses in translation before finally presenting the most effective ways to learn and use them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28