检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵桂华[1]
机构地区:[1]齐齐哈尔大学外语学院,黑龙江齐齐哈尔161006
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2002年第3期69-72,共4页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
摘 要:西方人和中国人思维方式的不同导致了英汉两种语言表达形式的不同。西方人注重客体思维,因而英语中常常使用非生物词作句子的主语;而中国人则注重主体思维,汉语习惯于用生物词作主语。本文拟就英语中非生物主语结构进行分析与归纳,以探索其翻译的规律与转换手段。The different mode of thinking between the Western people and Chinese people lead up to the different form of expression between English and Chinese.The Western people pay attention to object thought and often use inanimate words as subjects in sentences.While Chinee people lay stress on subject thought and animate-subjects are customarily used in Chinese expressions.This paper presents a thorough study and analysis of English inanimate-subject patterns and discusses some methods of their translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222