检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邵璐[1]
机构地区:[1]四川外语学院,重庆400031
出 处:《重庆交通学院学报(社会科学版)》2004年第3期63-66,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
摘 要:翻译与政治的特殊关系,无疑是翻译文学发展最为显性的特征之一。从政治文化的角度考察,许多翻译现象可得到更为合理的解释。中国在20世纪大致存在的三种社会形态模式操纵了不同时期的翻译文学,并对其产生了重要影响。The relationship between translation and politics is undoubtedly one of the most dominant characteristics of the development of translated literature.Many translation phenomena can be interpreted more reasonably from the perspective of political culture.It is argued that three modes of social formation in China manipulate and have absolute influence upon translated literature during different periods of the 20th century.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3