从形合和意合看汉英翻译中的形式对应  被引量:84

On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis and Parataxis

在线阅读下载全文

作  者:任晓霏[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013

出  处:《中国翻译》2002年第3期33-35,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:形式对应理论是20世纪翻译理论发展的一个新突破点。论文从汉英两种语言不同的组织特点——意合和形合着手,对汉英翻译中两个重点问题——主谓结构和语篇组织手段进行比较分析,研究形式对应的本质及其可行性。提出汉英翻译中形式对应的本质应当是在灵活中求对应,在个别对应中求得整体对应。从而,进一步发展形式对应翻译理论,并为翻译实践提供可操作性指导。The theory of formal correspondence is a break-through in the developing process of translation theory in the 20th century. The papermakes a comparative study upon the two focal points in C/E translation——S-V structure and organizational means for discourse——in termsof the two languages' different organizational characteristics, hypotaxis and parataxis, to study the true nature and flexibility of formal correspondence in C/E translation. It points out that the true nature of formal correspondence in C/E translation should be flexible and integrative correspondence. The paper aims at developing the theory and providing an operative guidance for translation practice.

关 键 词:形合 意合 形式对应 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象