检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董力[1]
出 处:《语言与翻译》2001年第4期65-68,共4页Language and Translation
摘 要:不同的翻译目的和对象有着不同的翻译标准。本文通过对中国翻译史简述及对严复提出“信达雅”一百年以来译坛对“雅”字的争议 ,向本刊在 2 0 0 1年第 2期刊登的题为“严复的‘信、达、雅’须要再认识”一文提出质疑 ,认为严复的“信达雅”何时都不会成为“译事的最高原则”。Different aims and readers of translation have different standards. This article gives a brief introduction of history of Chinese translation as well as the disputes for the word 'Elegance' raised by Yan Fu during the past century. The purpose of doing these is questioning the arguments from the article 'The Necessity of Further Understanding of Faithfulness,Expressiveness and Elegance' published in the magazine 'Language and Translation',2001,(2). My viewpoint is Yan Fu's theory of 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance' is not 'the highest principle of translation'at any time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.87