从音释法到转译法——日汉翻译笔法的历史流脉  被引量:1

Chinese Translation of Japanese Proper Nouns and Special Terms: A Survey

在线阅读下载全文

作  者:王铁钧[1] 

机构地区:[1]华侨大学外国语学院,福建泉州362011

出  处:《中国翻译》2004年第5期65-67,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:音释法——直接辑录法—转译法,这是汉籍日汉译名在不同时代的不同处理手法。转译法的出现尤其具有里程碑的意义,它不仅意味着日语固有名称汉译手法的创新,同时也意味着中国的日本学研究领域终于拥有并得于运用翻译意义上的、具有技法可言的翻译手段。Translation of Japanese proper nouns and special terms into Chinese has gone through three stages as far as specific techniques are concerned. The development from transliteration through metaphrase to paraphrase not only marks a turning point in Japanese-Chinese translation but also demonstrates a breakthrough in Japanese Studies in China.

关 键 词:音释法 直接辑录法 转译法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象