检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭来福[1]
机构地区:[1]西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070
出 处:《柳州师专学报》2004年第4期56-58,共3页Journal of Liuzhou Teachers College
摘 要:对翻译本质的争论由来已久,但多是总的概括。本文在赞成翻译综合派认为翻译既是科学又是艺术的基础上,提出了文学翻译应更重视艺术性的观点,并从文学翻译的复杂性、文学作品的社会作用以及诗歌翻译"可译"与"不可译"三方面来加以论证。There has been an age-old dispute on the hypostatic issue of translation,mostly too generalized,however.Approving the comprehensive approach that translation is endowed both with scientificalness and with artisticness,this paper argues that literary translation should be more artistic, which is proved by the comprehensiveness,social functions of literary translation and the 'translatability' or 'untranslatability' of poetry translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.64