检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余锋[1]
出 处:《西安外国语学院学报》2004年第4期78-80,共3页Journal of Xi'an Foreign Languages University
摘 要:翻译标准 ,即“信”、“忠实”、“对等”的概念具有动态特征 ,因而译者对原文差异性所取的态度和翻译策略也随之改变。不同时代的译者对原文差异性保持的程度不仅与自身的意识形态相关 ,而且也受到所处的社会环境、读者的期待视域和译入语的接受能力等因素的深刻影响。随着社会的进步 ,多元文化的发展 ,我们应该更多地采取异化策略 ,尽可能保持原文的差异性。The criterion of translation has a dynamic feature. Accordingly, the translators' attitudes towards the diversities of language and culture in source texts and strategies of translation also change. The extent of retaining source text diversities that translators of different epochs deal with is related not only to their own ideologies but also to social circumstances, readers' horizons of expectation and their abilities of acceptance. With the development of society and multi-cultures, the general trend is foreignization rather than domestication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117