从关联理论的角度诠释英汉翻译过程  被引量:1

Relevance and the Study of English-Chinese Translation Process

在线阅读下载全文

作  者:张文勋[1] 

机构地区:[1]长江大学外国语学院,湖北荆州434023

出  处:《长江大学学报(社会科学版)》2004年第6期86-88,共3页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)

摘  要:英汉翻译是跨越英汉两种语言文化的交际活动。从关联理论关于语言交际的角度分析发现 ,英汉翻译过程并不是简单的语言解码———编码过程 ,而是一种明示———推理的认知过程。翻译者应充分对比英汉两种语言文化的差异 ,以寻求英汉两种语言文化的最佳关联。English-Chinese translation is a communicative activity that crosses two languages and cultures. When we study the process of it from the viewpoint of relevance, we find that it is not a simple process of encoding-decoding but explained in linguistics. In fact, it is an ostensive-referential process. The ultimate goal of the translator is to seek the optimal relevance between the two languages and cultures.

关 键 词:英汉翻译 关联理论 翻译过程 语言文化 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象