检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国翻译》2002年第2期4-7,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:近年来翻译学的构建问题引发了种种争论。有学者对建立有中国特色的翻译理论持反对意见,提出要以建立世界翻译学作为中国译界的努力方向。本文作者对这种看法以及把西方译论等同于具有普遍指导意义的纯翻译理论的预设进行了解构,认为翻译研究中对普遍性和特殊性的诉求各有其特定的价值,并提出从东、西方翻译理论中抽象出真正具有普遍指导意义的世界翻译理论。In recent years, there have been a lot of discussions about the kind of translation theory to be established in China. Some scholars are against theestablishment of translation theories with distinct Chinese characteristics, and call instead for the development of translation studies with internationalsignificance. The authors of this paper deconstruct such an argument, and the presupposition that western translation theories are pure theories with universalguiding significance. They point out that the pursuit of universality and the pursuit of difference are both well-grounded. They conclude with the argument thatit is important to abstract from Chinese and western translation theories views and ideas which are of strong general validity and integrate them into atranslation theory with universal significance.
关 键 词:普遍性 差异性 有中国特色的翻译理论 西方译论 纯翻译理论
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249