检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘明东[1]
机构地区:[1]南华大学大学外语教学研究部,衡阳市421001
出 处:《中国科技翻译》2002年第1期29-32,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速 ,翻译将起着越来越重要的作用。在翻译过程中如何行之有效地克服各种障碍变不可译为可译是译者所必须面临的现实问题。本文采用了邱懋如教授提出的“零翻译”概念 ,分析了“零翻译”的语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新三个方面的理据 ,同时将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译并探讨了八种具体的实现零翻译的手段 。With the increasing communication in the world politics,economy,science and technology,culture and the acceleration of globalization,translation will play a more and more important role.However,in the course of translation,translators have to deal with a very practical problem:how to effectively overcome various difficulties to make all the source texts translatable.Thus,this paper adopts the concept 'zero translation' put forward by Prof.Qiu Maoru,analyses its motivation of linguistic difference,cultural difference and neologisms in the source language,and divides it into absolute zero translation and relative zero translation.In addition,eight approaches to perform zero translation are discussed so as to inspire and help translators with their translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3