论中国古典诗歌的不可译性  被引量:6

作  者:穆诗雄[1] 

机构地区:[1]江西师大外语学院教师

出  处:《外语与翻译》2000年第4期41-45,共5页Foreign Languages and Translation

摘  要:诗体与散体之争往往出于对中国古典诗歌了解不够,尤其是对于翻译古诗的难度认识不足。英汉两种诗歌产生于完全不同的语言文化背景,两种诗体形式风马牛不相及。古诗的形式与音韵不可译,古诗的“三美”更不可能再现。英译中国古诗是“在不可能的范围里找出个可能来”。首要同题不是用诗体还是用散体翻译的问题,而是准确传达内容。

关 键 词:翻译 英汉 不可译性 语言文化背景 英译 传达 音韵 中国古典诗歌 诗体形式 中国古诗 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I207[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象