英语因果关系句汉译过程的心理语言学个案研究  被引量:19

The translating process of English sentences of cause effect relations:a psycholinguistic case study

作  者:蔡寒松[1] 刘葆婷[1] 

机构地区:[1]华南师范大学,广州510631

出  处:《外语研究》2000年第3期32-38,共7页Foreign Languages Research

摘  要:本文尝试运用心理学口语报告法对三名被试在英语因果关系句汉译时的动态思维过程进行了考察。研究结果主要表明: (1)在翻译过程中的不同阶段,认知策略与元认知策略各自发挥着独特的作用; (2)英语因果关系句的汉译过程并不是一个简单的、线性的语码转换过程,而是一个理解与表达相互交替、融合的非线性的动态思维过程; (3)在英语因果关系句的汉译过程中似乎没有针对因果关系处理的特异性策略。This paper attempts an investigation, with the verbal protocol method,into the thinking process of three subjects in the given task of translating English sentences of causeeffect relations into Chinese. The findings mainly suggest that (1) both cognitive and meta cognitive strategies have their own unique roles to play in the different stages of translation,(2) the translating process of English sentences of cause effect relations is not a simple,linear process of code transfer,but a non linear, dynamic thinking process in which comprehension and production alternate or mix, and (3) there seems to be no specific strategy, whether cognitive or meta cognitive,which is exclusively applicable to the handling of cause effect relations.

关 键 词:翻译过程 因果关系句 心理语言学 口语报告法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象