新感觉文学在中国二、三十年代的翻译与接受——文体与思想  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:王志松[1] 

机构地区:[1]北京师范大学外语系

出  处:《日语学习与研究》2002年第2期68-74,共7页Journal of Japanese Language Study and Research

摘  要:刘呐鸥及其周围的一群作家被文学史家称之为"新感觉派",一方面固然表明他们的文学创作和日本新感觉派文学的相似乃至某种血缘关系;但另一方面,因其名称的相同,也令许多研究者十分关注两者之间存在的差异.诚如一些研究者所指出的那样:中国的新感觉派文学就其接受外国文学的视野而言,不限于新感觉派一家,还要更为广泛,包括二、三十年代涌入中国的其他现代主义文艺思潮①.

关 键 词:三十年代 中国 接受 思想 文体 翻译 “新感觉派” 日本新感觉派 文学史家 血缘关系 文学创作 外国文学 研究者 刘呐鸥 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象