语性理论对中国文学翻译的启示  被引量:2

Enlightenment of Mr. GAO Jian's L-C Theory on China's Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:秦建华[1] 

机构地区:[1]运城学院外语系,山西运城044000

出  处:《运城学院学报》2004年第5期86-89,共4页Journal of Yuncheng University

摘  要:高健的语性理论是一种Target-language-centered的理论 ,一个侧重在表达的理论 ,一个以最后的表达效果为其唯一评判尺度的理论 ,一个以落实的程度为最高检验标准的理论 ,一个以译入语语性的完美发挥为最终奋斗目标的理论 ,一个旨在产生完美与理想译文的 (可行的 )理论 ,一个在理论上与实践上公开承认和允许差异 ,但又同时力求缩小与超越差异 ,但在总的精神上却既对译语十分负责又对原语高度忠实的最新型的理论。故之 ,它对中国文学翻译的启示意义不可低估。Mr. Go Jian's Language Character Theory (L-C Theory) is a kind of target-language-centered approach, which attaches special emphasis to the fulfilment of target-language expression and sets its final sights on the desirable translation products. What is more, L-C Theory not only admits and permits, theoratically and practically, differences between source & target languages, but also makes attempts to narrow and transcend such differences so as to finds the best compatible or fusional point and convey all from the source language into the target language, perfect either in content, form, or style. Therefore, its enlightenment on China's literary translation is profound.

关 键 词:语性 语性理论 文学翻译 启示意义 

分 类 号:G120[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象