检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘小燕[1]
机构地区:[1]北京交通大学人文社会科学学院,北京100044
出 处:《北京交通大学学报(社会科学版)》2005年第2期70-74,共5页Journal of Beijing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
摘 要:本文结合沈从文及其在《边城》中所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的采风美和意境美两方面探讨了戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现。戴乃迭译文的成功表明在文学翻译中,“求大同,存小异”或求“功能对等”不失为传达原作美学意蕴的可行原则。In the light of Shen Congwen' s aesthetic thoughts in his The Border Town , this paper attempts to view Gladys Yang' s artistic reproduction of the aesthetic connotations in the novel in terms of the beauty in the regional flavor and in the artistic conception as proposed by the translation aesthetics. Gladys Yang's successful work shows that in literature translation it is advisable to follow the principle of 'seeking common ground while reserving small differences' or 'seeking functional equivalence' in conveying the aesthetic connotations in the SL text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145