检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院 [2]大连理工大学外国语学院
出 处:《长沙大学学报》2005年第4期67-69,共3页Journal of Changsha University
摘 要:本文从语用翻译以及关联理论的观点出发,对一则绿茶广告中“龙”这个形象的翻译进行了分析探讨。在本则绿茶广告中,“龙”这种传说中的动物形象,在汉英两种语言的广告受众中是有不同涵义的。Dragon在英语为母语的国家是邪恶和凶残的象征,而在中国,龙是吉祥和高贵的象征,从文化背景(语境)的角度讲,dragon和龙是不同的。基于广告劝诱的主要功能,要求在操英语广告受众中取得与在操汉语广告受众中同等或近似效果,龙译成dragon是不妥当的。最后,作者建议将“龙”译成“Long”。This paper approaches the translation of '龙' of a green tea advertisement from the perspective of the pragmatic translation and relevance theory. The dragon in English and 龙 in Chinese are both imaginary animals but have different connotations. To English-speaking people, dragon stands for evil and ferocity, while in China, 龙 is something of auspice and dignity. So in view of culture (context), dragon and Long 龙 stand for different images. Based on the persuasive function of advertisement, the overriding purpose of the advertisement translation should be to achieve the equivalent function, i.e. to produce the same function (or one as close as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original. So '龙' translates into dragon is not adequate. It may be better to translate '龙' to Long.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28