检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王大来[1]
机构地区:[1]温州大学国际关系学院(茶山新校区),温州市325035
出 处:《中国科技翻译》2005年第3期40-43,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:英语造句常用各种连接和形式,注重显性接应,是一种形合语言。汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐性连贯,是一种意合语言。本文旨在引用商务英语的例句对英语形合和汉语意合进行对比研究。通过讨论,本文认为在汉译英过程中,译者必须认真分析原文,确定原文中各成分之间的关系,从而选择正确的汉英翻译策略。English is an overt cohesion-prominent, hypotactic language and its clauses are often arranged with connectives. Chinese is a covert coherence-prominent, paratactic language and its clauses are arranged one after the other often without connectives showing the relation between them. This paper, in business English context, aims to carry out a contrastive study on hypotaxis in English and parataxis in Chinese. The discussion leads to the conclusion that the translator has to analyze the original carefully in C-E translation to determine the relationship of different parts of the source language so as to choose a correct C-E translation strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222