商务英语形合与汉语意合对比研究  被引量:8

A Contrastive Study of English Hypotaxis and Chinese Parataxis in Commercial Translation

在线阅读下载全文

作  者:王大来[1] 

机构地区:[1]温州大学国际关系学院(茶山新校区),温州市325035

出  处:《中国科技翻译》2005年第3期40-43,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:英语造句常用各种连接和形式,注重显性接应,是一种形合语言。汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐性连贯,是一种意合语言。本文旨在引用商务英语的例句对英语形合和汉语意合进行对比研究。通过讨论,本文认为在汉译英过程中,译者必须认真分析原文,确定原文中各成分之间的关系,从而选择正确的汉英翻译策略。English is an overt cohesion-prominent, hypotactic language and its clauses are often arranged with connectives. Chinese is a covert coherence-prominent, paratactic language and its clauses are arranged one after the other often without connectives showing the relation between them. This paper, in business English context, aims to carry out a contrastive study on hypotaxis in English and parataxis in Chinese. The discussion leads to the conclusion that the translator has to analyze the original carefully in C-E translation to determine the relationship of different parts of the source language so as to choose a correct C-E translation strategy.

关 键 词:商务英语 意合语言 形合语言 比较语言学 汉译英 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象