汉语修辞句的翻译方法  

Techniques for Translating Chinese Figurative Sentences

在线阅读下载全文

作  者:耿晓[1] 

机构地区:[1]青岛科技大学外国语学院 山东青岛266061

出  处:《山东外语教学》2005年第4期95-97,101,共4页Shandong Foreign Language Teaching

摘  要:翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁.它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受.汉语中的形象表现手法非常丰富,修辞效果也非常显著.但相对而言,英语中的形象表现手法较少.因此,在将汉语中的形象表现手法译成英语时应该采用不同的翻译方法,以求获得最佳效果.本文通过若干汉语修辞句的英译,着重介绍了英译汉语修辞句经常采用的七种翻译方法.Translating is to bridge the gap in interlingual communication and attempts to realize in target language the ideational meaning and the stylistic features so as to bring about the same effect as the original text produces. Compared with English, Chinese has more rhetorical devices. With a wide range of examples, this essay offers the reader seven basic techniques for translating Chinese figurative sentences into English.

关 键 词:汉语 英语 修辞 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象