检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金敬红[1]
出 处:《东北大学学报(社会科学版)》2005年第5期384-386,共3页Journal of Northeastern University(Social Science)
摘 要:阐释翻译理论强调译者应从跨文化的角度对文本进行阐释,旨在不同文化的读者能够更好地互相理解。借鉴了翻译理论家斯坦纳的阐释理论,提出阐释翻译的四个过程,即信赖释意、理解入侵、表达吸收和对等补偿,强调阐释的内容即认知补充的内容,为了避免损失,对等补偿必不可少。阐释翻译对我国翻译理论的构建意义在于它打破了翻译“忠实性”的神话,为译者的翻译实践提供了更加开放的实践基础。The hermeneutic translation emphasizes that the translator should approach the text from the perspective of intercultural communication .so that readers of different cultures could achieve a better understanding of each other. Bssed on the reference of the hermeneutic translation theory by American translation theorist, George Steiner, this paper puts forward the four-step hermeneutic procedure in translation: interpretation based on trust, invasion along with understanding, incorporative import, and equivalent compensation. This paper also emphasizes that the content of the hermeneutic translation is the recognition supplement to the original text, and to avoid loss, compensation is indispensable. The constructive significance of the hermeneutic translation to Chinese translation theory lies in the fact that it breaks the myth of “faithfulness” in translation practice, therefore giving the translator greater liberty in translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28