检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]青海师范大学民族师范学院计算机系,青海西宁810008 [2]青海省李家峡学校,青海尖扎811300
出 处:《中文信息学报》2005年第6期7-12,共6页Journal of Chinese Information Processing
基 金:国家863计划资助项目(863-306-ZT04-05-2)
摘 要:机器翻译系统是一种典型的自然语言处理系统,语言技术是机器翻译系统中居于核心地位的技术。本文结合863项目《班智达汉藏公文机器翻译系统》的研制实践,论述了词项信息同语法规则相结合的原则,提出了以动词为中心的句法分析二分法,从而在受限语言的范围内,为建立有较大适应性的机器翻译规则系统,有效地提高机器翻译语法分析的效率提供了有益的方法。Machine Translation System (MTS) is a typical nature language disposal system, and language technique is a main technique in MTS. Applied MTS commonly adopts the translation measure with restrained language and based on a certain rules as a main measure, Combining with the research practice based on the 863 project-Banzhida Chinese-Tibetan document machine translation system, this paper discusses the principle which combined both word information and syntax rules, It also advances the dichotomy of syntax analysis focuses on verb. Accordingly on the range of restrained language, this paper afford a useful method to create a machine translation rule which has high adaptability and to effectively advance the effi- ciency of MTS' syntax analysis.
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15