一笔双叙在汉译英中的运用  被引量:1

Application of Syllepsis to the Translation from Chinese into English

在线阅读下载全文

作  者:沈双胜[1] 李春燕[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013

出  处:《中北大学学报(社会科学版)》2005年第5期61-64,共4页Journal of North University of China:Social Science Edition

摘  要:一笔双叙常常在英语中被当作一种修辞格看待,然而从词的搭配上看,一笔双叙中一个词和其他两个词或更多词的搭配都符合语法规范,因此一笔双叙也隶属于语法范畴。把一笔双叙恰当地运用在汉译英中,通常可以增强译文的精练度和生动性。Syllepsis is often regarded as one of the rhetorical devices in English, but the collocations of words in it, usually, a single word used to modify syntactically two or more words in the same sentence, conform to the rule of grammar. Therefore syllepsis practically belongs to the grammatical category. The proper application of syllepsis to the translation from Chinese into English can achieve concision and vividness in the target language.

关 键 词:一笔双叙 语法范畴 字面意义 比喻意义 支撑点 合词法 

分 类 号:H315.7[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象