检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柳传堆[1]
出 处:《三明学院学报》2005年第3期279-284,共6页Journal of Sanming University
摘 要:以往学界对冯氏马克思主义文艺理论的译介工作,更多的是从政治学层面加以肯定或否定。事实上,冯氏的译介工作固然有一定的政治学意义,但其学术意义是主要的。肯定者(左翼文坛以及后来的主流意识形态)称赞他此举是如何做了“偷运军火给奴隶”的伟大工作,如何自觉为普罗文学运动、为无产阶级的革命事业作贡献,这显然是一种事后“追封”行为。否定者(右翼文坛以及“自由人”、“第三种人”等)判定他是“穿制服”的文艺理论家,以马克思主义文艺理论为幌子“横暴”左翼文坛。各方似乎都过分强化与渲染冯氏译介工作的政治意义,而有意遮蔽此举所蕴涵的学术意义。文章力图拂去意识形态的迷雾,凸显其学术意义。There is more affirmation or negation to Feng Xuepfeng's translation of Marxism Literature Theory from the political perspective in the past. In fact, the academic significance of Feng's translation is more primary than its political one. Those who affirm (the left wing literary world and the later mainstream ideology) applauded Feng's great work as “smuggling weapons to slaves”, and contributing to proletarian's revolution. Obviously, this is a behavior of admitting posthumously. Those who negate (the fight wing literary world, “the freemen”, “the third people”)judged Feng as a literary theorist “in uniform”, and high handing the left wing literary world under the cover of Marxism Literary Theory. Both sides tend to excessively intensify and romance the political functions of Feng's translation, but to shield intentionally its academic significance. This article strives to flick away the ideological mist and display its academic significance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28