中国翻译理论100年——评陈德鸿的《20世纪中国翻译理论:风气、问题与争辩》  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:徐敏慧[1] 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071

出  处:《中国翻译》2005年第6期47-49,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:20世纪中国翻译理论的发展从严复的“信达雅”开始,到傅雷的“神似”,再到钱钟书的“化境”,层次不断增多,内涵也日趋广泛。这期间也总是伴随着极性争辩:直译意译、形似神似、归化异化、中心边缘、欧化中化等等,不一而足。香港岭南大学翻译系教授陈德鸿的新著《20世纪中国翻译理论:风气、问题与争辩》对中国的翻译理论进行了梳理、理顺,涵盖大陆、香港和台湾的有代表性的翻译论文四十二篇,给我们展示了一幅20世纪中国翻译理论研究的概貌。

关 键 词:翻译理论研究 20世纪中国 2O世纪 争辩 风气 香港岭南大学 “神似” “信达雅” 钱钟书 化境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象