从古籍英译分析意识形态对翻译的影响  被引量:20

Influence of Ideology on Foreignizing Method of Translation: The Doctrine of the Mean and The Analects

在线阅读下载全文

作  者:张小波[1] 张映先[2] 

机构地区:[1]湛江海洋大学外国语学院,湛江市524025 [2]中南大学外国语学院,长沙市410083

出  处:《中国科技翻译》2006年第1期39-42,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:从意识形态角度对辜鸿铭所翻译的《中庸》、《论语》进行分析和研究,揭示出社会意识形态对中国古典文化经典翻译的影响。“归化”策略的使用证明辜鸿铭的翻译是意识形态操作的产物。This paper examines Ku Hungming's English translations of The Doctrine of the Mean and Confucius' The Analects and explores the ideological elements/considerations behind the translator' s endeavors to employ domesticating strategies in translating the Chinese classics to English to cater for the target language readers.

关 键 词:意识形态 语篇对等 归化策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象