语篇对等

作品数:13被引量:37H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:刘焕煜张小波张映先曾蕾胡红辉更多>>
相关机构:西北师范大学中国海洋大学湛江海洋大学中南大学更多>>
相关期刊:《中国科技翻译》《英语广场(学术研究)》《燕山大学学报(哲学社会科学版)》《外语与外语教学》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
功能对等理论视角下的《无人生还》翻译策略研究
《英语广场(学术研究)》2023年第32期46-49,共4页柏慧 
2021年江苏省研究生科研与实践创新计划资助项目“离散视域下美国华裔文学的记忆书写”(KYCX21_3174)。
功能对等理论的核心思想是译者通过在译文中巧妙再现源语,使译语读者能够达到与源语读者一致的理解与欣赏水平。这一理论为国内的外国文学作品翻译实践提供了指导。本文以译者夏阳翻译的《无人生还》汉译本为研究对象,在功能对等理论的...
关键词:功能对等理论 词汇对等 句法对等 语篇对等 《无人生还》 
浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译
《青年文学家》2019年第21期157-157,共1页张欧荻 
拟人修辞格作为一种文学形式被大量地使用在莎士比亚戏剧当中,用来塑造人物,抒发人物情感,传递或幽默风趣或讽刺戏谑的文学效果,使观众可以充分领略语言在舞台上的魅力。《罗密欧与朱丽叶》无疑是莎翁早期作品中最具影响力的一部剧作,...
关键词:语篇对等 拟人修辞格 语境 《罗密欧与朱丽叶》 
运用奈达和卡特福德的核心翻译理论来分析张培基的译作《背影》
《北方文学(中)》2018年第11期224-225,共2页汤青媚 
奈达和卡特福德是翻译发展史上不同时期的著名学者,他们都通过提出新的翻译理论为翻译的发展做出了杰出的贡献。本文将运用他们翻译理论中的核心方法去分析张培基的译作《背影》,通过具体例子并加以分析,在体现出张培基深厚的翻译功底...
关键词:四步式翻译法 形式对等 动态对等 语篇对等 可译性 
归结论视域下的学术论文翻译被引量:1
《天津城建大学学报》2016年第1期71-75,共5页王若 王长松 周健 
天津市教育科学"十二五"规划研究项目(HEXII4013);天津城建大学教育教学与研究项目(JG-1345)
为了弥补当前学术论文翻译研究的不足,借鉴翻译学归结论中的最佳关联原则、语篇对等原则,辅以文体得体原则,采用直接翻译法和间接翻译法,进行了学术论文翻译实践和实例分析.研究结果表明:归结论对于学术论文的翻译研究具有适用性,对学...
关键词:学术论文翻译 最佳关联 语篇对等 文体得体 
《论语》及其英译本中投射语言结构的功能语篇对等研究被引量:9
《外语与外语教学》2015年第6期75-79,86,共6页曾蕾 胡红辉 
2011年度中山大学"985工程"三期建设项目"功能语言学研究创新基地子项目:功能语言学与翻译研究"的部分成果
《论语》作为一种比较典型的古代记言语篇体裁,全书约百分之七十的篇幅由投射语言建构,但目前探讨《论语》译文中投射语言的对等性问题并未引起足够的重视。本文以功能语篇翻译分析为理论依据,通过探讨《论语》与其英译文中投射语言结...
关键词:《论语》 投射语言结构 功能语篇对等 
公约及法律英汉翻译中的多重结构对应——一项基于海关语料的研究
《上海海关学院学报》2011年第2期109-114,120,共7页孙国俊 
就语言而言,公约和法律文本通常采用的是很高地位的语体,因为公约和法律文本要表述的是一种社会约定的语义关系,因此具有结构紧凑、逻辑严密和语外释义空间小的特点,这使语义具有同一性和严密性。英语的这种严密性主要表现在句法结构上...
关键词:公约翻译 法律翻译 语篇对等 海关语料 
翻译中的“语篇对等”被引量:1
《科技资讯》2010年第17期200-201,共2页李昕白 
本文从翻译对等层面出发,提出翻译中应追求"语篇对等",分析了语篇的多功能性,给出具体实例说明要在占主导性的语境聚焦点上保持语篇对等。最后通过一个课堂汉英翻译练习说明如何在翻译实践中谋篇布局,力争达到语篇对等。
关键词:翻译 语篇对等 占主导性的语境聚焦点 谋篇布局 
探讨在翻译中的语篇对等
《湖北经济学院学报(人文科学版)》2009年第6期133-134,115,163,共4页吴菲菲 
翻译要真正忠实于原作,不仅要在词句上下功夫,还要顾及语篇层次,包括语言风格和句式结构与衔接。译者面对的翻译原文语篇风格各武各样,因此译者必须分析语篇,熟悉历史、政治、经济、风俗等方面的社会文化,这有助于正确理解原文,...
关键词:翻译 语篇 语言风格 遣词造句 句子衔接 
浅谈实用型文本翻译中的语篇对等
《湛江师范学院学报》2009年第2期61-65,共5页陈建生 何芸 谭青松 
本文以系统功能语言学的语篇理论为基础,从词汇语法层面的语篇元功能出发,通过对一则英文会讯和它的两篇汉译文的主述位结构以及主位推进模式进行对比分析,揭示了翻译实用型语篇时主位选择的不同对源文与译文在构建经验意义时的对等程...
关键词:翻译 语篇对等 主位结构 主位推进模式 
运用上下文分析与语篇对等就“good”一词翻译的个案研究被引量:2
《宜宾学院学报》2006年第11期66-69,共4页陈有斌 周桥 
本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下...
关键词:上下文分析 语篇对等 零对等 翻译困难 英语 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部