浅谈实用型文本翻译中的语篇对等  

On Textual Equivalence in the Translation of Practical Texts

在线阅读下载全文

作  者:陈建生[1,2] 何芸[3] 谭青松[2] 

机构地区:[1]香港理工大学英文系 [2]广州体育学院大学英语部,广东广州510500 [3]湛江师范学院外国语学院,广东湛江524048

出  处:《湛江师范学院学报》2009年第2期61-65,共5页Journal of Zhanjiang Normal College

摘  要:本文以系统功能语言学的语篇理论为基础,从词汇语法层面的语篇元功能出发,通过对一则英文会讯和它的两篇汉译文的主述位结构以及主位推进模式进行对比分析,揭示了翻译实用型语篇时主位选择的不同对源文与译文在构建经验意义时的对等程度的影响,同时证实了英汉实用型语篇的纲要式结构虽然具有相当程度的对等性但也存在着明显的差异。Based on the textual theory from the perspective of systemic functional linguistics, this study examines the thematic structure and thematic progressive model of a call-for-paper text and compares its two translated Chinese versions. The results show that there is a large variation in the selection of theme for the translated texts, which may lead to different textual forms and consequently to the variation of communicative purposes in the translated texts. It is also indicated that the original text and two translations share the same schematic structure but also have clear differences.

关 键 词:翻译 语篇对等 主位结构 主位推进模式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象