诗歌的可译与不可译新解  被引量:7

Reconsiderations on the Translatability and Untranslatability of Poetry

在线阅读下载全文

作  者:钱志富[1] 

机构地区:[1]宁波大学外语学院,浙江宁波315211

出  处:《宁波大学学报(人文科学版)》2006年第1期41-47,共7页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition

摘  要:文章从意境论出发论述了诗歌作品的可译与不可译。认为诗歌意境包含两个方面的内容:文学意境和音乐意境。诗歌中的文学意境是可译的,而音乐意境则是不可译的。Based on the thoery of images, this paper dicusses the translatability and un-translatability of poetry . It is argued that a poem contains two kinds of images : literary images , and musical images. The literary image in poetry is translatable, but the musical one is untranslatable.

关 键 词:诗歌 文学意境 音乐意境 可译性 不可译性 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象