检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国电子信息产业发展研究院,北京100044
出 处:《中文信息学报》2006年第B03期25-30,共6页Journal of Chinese Information Processing
基 金:国家863高技术研究发展计划资助项目(2004AA117010-04);国家自然科学基金资助项目(60572132;60372106)
摘 要:本文对于机器翻译方法中的基于规则的方法、基于模板的方法及基于实例的方法进行了比较;对于完全句法分析和浅层句法分析方法也进行了分析。然后介绍了将上述方法结合起来的汉英双向机器翻译系统的设计思想及工作流程。基于混合策略的目的是为了提高汉英双向机器翻译系统的译文质量。实验结果表明,本文提出的设计思想对于机器翻译译文质量的提高具有良好的效果。基于模板及实例方法对于译文质量提高的贡献率为:口语为15%,篇章翻译为10%。This paper compares role-based methods, template-based methods and example-based methods in machine translation, as well as comparing complete parsing methods and shallow parsing methods. The design and workflow of combining the above methods in bi-directional Chinese-English machine translation systems are also introduced in this paper. The purpose of the hybrid strategy is to improve the output quality of bi-directional Chinese-English machine ~ranslation systems. The empirical result shows that this design approach has resulted in significant improvement on the translation quality of the machine translation s^stems. The contribution rate for improving MT output by using the template-based method and the example-based method is 15% for oral English and 10% for written English respectively.
分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249