检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国电子信息产业发展研究院,北京100044
出 处:《中文信息学报》2006年第B03期31-35,共5页Journal of Chinese Information Processing
基 金:国家863高技术研究发展计划资助项目(2004AA117010-04);国家自然科学基金项目(60572132;60372106)
摘 要:本文讨论了机器翻译中的基于规则、基于翻译模板及转换模型的特点,分别比较了它们的优点和不足。同时讨论了协调基于模板方法与基于转换模型方法的合理途径。针对研制机器翻译系统的需要设计了将这几种方法有机地结合起来的算法。将本文提出的协调方法在汉英双向机器翻译系统中应用,取得了较好的实验结果。通过采用模板和去掉模板分别进行翻译实验,结果表明基于模板方法对于译文质量提高的贡献率分别为:口语为12%,篇章翻译为8%。This paper discusses the features of rule-based methods, template-based methods and the transformation model in machine translation, and compares their advantages and disadvantages. A rational approach to coordinate the templ te-based method and the transformation model method is also discussed. The algorithm of combining the above methyls has been desired in accordance to the need for the development of the machine translation systems. This co~ ordination approach has been applied to hi-directional Chinese-English machine translation systems and has yielded satisfactory results empirically. By means of the experiment of translation with and without templates respectively, the result shows that the contribution rate for improving MT output by using the template-based method is 12% for oral English and 8% for written English.
分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42